Is Google Translate slecht voor meertalige SEO?

Ironisch genoeg schiet Google's eigen vertaaltool tekort op een belangrijk terrein: zoekmachineoptimalisatie.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

21 juni 2018

3 MIN. LEZEN

Google Translate is een schijnbaar handige tool voor contentvertaling. Deze is tenslotte gratis, direct beschikbaar en gemaakt door een van de toonaangevende vernieuwers van het internet.

Maar ironisch genoeg schieten de eigen geautomatiseerde vertaaloplossingen van Google tekort op één cruciaal gebied: zoekmachineoptimalisatie.

U weet al hoe belangrijk SEO is voor uw hoofdwebsite, maar dit is net zo belangrijk, misschien nog wel belangrijker, wanneer u meertalige websites voor internationale markten maakt. U wilt dat uw producten, diensten en berichten worden ontdekt, dus is het van cruciaal belang dat uw vertaalde content als eerste door de zoekmachines wordt gevonden.

Maar waarom is Google Translate niet genoeg?

Nadelen van geautomatiseerd vertaalde content

Google's eigen kwaliteitsrichtlijnen straffen de zoekmachineresultaten van websites af die gebruikmaken van geautomatiseerde content. Hiertoe wordt gerekend "tekst vertaald door een geautomatiseerd hulpmiddel zonder menselijke beoordeling of waarborging vóór publicatie", aldus Google. Per definitie valt Google Translate daaronder.

Dus als u met een uitsluitend geautomatiseerde vertaaloplossing content in meerdere talen op uw website presenteert, loopt u het risico dat Google zelf de website hiervoor bestraft. Lagere rangschikkingen in zoekmachines kunnen verlammend zijn voor bedrijven die vertrouwen in hun merk en aanwezigheid willen bewerkstelligen in nieuwe en internationale markten waar zij nog onbekend zijn.

Gebrek aan heldere gelokaliseerde architectuur

Google heeft ook nogal stringente kwaliteitsnormen voor website-architectuur. Die gelden ook voor gelokaliseerde of vertaalde websites.

Dit betekent dat voor uw bezoekers en voor alle zoekmachines de structuur en organisatie van uw gelokaliseerde content zo helder moet zijn, dat het zoeken, navigeren en begrijpen eenvoudig is.

Dit is het probleem: oplossingen voor automatische vertaling zoals Google Translate kunnen dat moeilijk maken, omdat ze niet een echt 'thuis' creëren voor vertaalde content op uw website. Doordat ze simpelweg vertaalde woorden over uw bestaande content heen plaatsen, creëren geautomatiseerde vertalingen geen duidelijke websitearchitectuur en sitemap voor content in meerdere talen.

Zoekmachines kunnen hierdoor in de war raken en het kan ertoe leiden dat uw content nooit wordt geïndexeerd, gerangschikt of weergegeven in de zoekresultaten.

Vertaalkwaliteit

Met de ontwikkeling die zoekmachines doormaakten, evolueerden ook de normen voor wat authentieke hoogwaardige content is.

Tegenwoordig kan alleen al het vaak herhalen van dezelfde trefwoorden uw rangschikking in zoekmachines schaden. Google en andere zoekmachines belonen content die relevant is voor en vertrouwd wordt door bezoekers, blijkens de manier waarop ze omgaan met die content.

U heeft veel tijd en geld besteed aan het creëren van hoogwaardige content voor uw website die de vragen van uw klanten behandelt, hen voorziet van informatie en instructies, en die zij ervaren als persoonlijk en aangepast aan hun behoeften.

Maar de baten van de investering kunnen direct tekort worden gedaan door te vertrouwen op geautomatiseerde vertaling om zorgvuldig vervaardigde content in andere talen te presenteren. Geautomatiseerde vertaling is meestal geforceerd en robotachtig, zo niet duidelijk inaccuraat. Er ontbreekt vaak grammatica en er ontbreken zeker de merkstem, persoonlijkheid en subtiele nuances waardoor het zijn weerklank vindt bij een internationaal publiek.

Als de content geen weerklank vindt, klikken degenen die deze bekijken niet en blijven ze ook niet rondkijken. Daarmee kelderen rangschikkingen en algehele SEO-prestaties in zoekmachines onvermijdelijk en wordt de mogelijkheid om te worden gevonden door nieuwe doelgroepen over de hele wereld belemmerd.

Anders vertalen

Gelukkig zijn er betere manieren om uw website te vertalen voor een wereldwijd publiek, manieren die verder gaan dan beperkte vertaaltools en die uw moeizaam verkregen zoekmachine-optimalisatie voor internationale markten in stand kunnen houden.

Ga op zoek naar partners die de efficiëntie van geautomatiseerde vertaling bieden naast de kwaliteitsnormen en nodige afstemming waaraan menselijke vertalers kunnen voldoen. Zoek bovendien een oplossing die:

  • Het vertaalproces van begin tot eind kan helpen stroomlijnen.
  • De werklast en onderhoudstaken kan wegnemen bij uw teams.
  • Uw vertaalde content optimaliseert, zodat deze wordt ontdekt door lokale en internationale zoekmachines, en de aandacht vangt van uw ideale publiek.

U heeft aanmerkelijke investeringen gedaan in uw website en SEO, en deze zijn een vertaaloplossing waardig die daar recht aan doet.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

21 juni 2018

3 MIN. LEZEN