Leestijd: 4 minuten | Dominic Dithurbide | 25 oktober 2017 |
Door een gebrek aan expertise, inzichten en de juiste technologieën kunnen traditionele vertaalbureaus zich niet aanpassen aan de unieke vereisten van websitevertaling. Die tekortkomingen leiden tot:
Lees verder om te ontdekken hoe de technologieën en ervaring van een bureau dat het digitale vooropstelt deze dure uitdagingen kunnen aanpakken.
De meeste traditionele vertaalbureaus gebruiken verouderde handmatige processen die misschien wel goed zijn voor offline vertalingen en vertalingen van documenten, maar ernstig tekortschieten voor websitevertaling.
Vertaalprojecten met documenten vereisen bijvoorbeeld geen zeer repetitief kwaliteitsbeheerproces met 'live-weergave'. Voor websitevertalingen is dit wel het geval.
Digital-firstbureaus beschikken over de juiste technologieën om vertalingen te maken die goed in de context passen. Traditionele bureaus niet.
Vertalers moeten een volledig visueel overzicht hebben van hoe de content in de template van een webpagina 'past'. Zo kunnen ze lange vertalingen inkorten die anders niet in paginalay-out zouden passen. Ze moeten ook kunnen zien hoe de te lokaliseren content zich verhoudt tot andere elementen op de pagina, zoals afbeeldingen en dynamisch opgeladen content. Sommige van die elementen, zoals afbeeldingen, moeten ook vertaald worden.
Digital-firstbureaus die gespecialiseerd zijn in turnkey-oplossingen voor websitevertaling hebben de tools en het inzicht om die taken uit te voeren. Traditionele bureaus niet.
Naarmate uw websitevertaling evolueert, zult u zien dat er bepaalde lokalisatietaken zijn waar u bij betrokken wilt worden en andere waarbij dat niet het geval is. (Gelokaliseerde juridische informatie of regelgeving controleren is bijvoorbeeld belangrijk, maar voor vertaalde productinformatie geldt dat niet.)
U heeft een bureau nodig dat dergelijke aangepaste workflows mogelijk maakt. Traditionele bureaus doen dat niet vaak. Ze proberen alle vertaaltaken in een of/of-werkstroom te stoppen die inefficiënt en niet flexibel is, en voor problemen kan zorgen.
Richt u op wat het belangrijkst is voor uw bedrijf. Eindeloos veel gelokaliseerde content reviseren mag daar geen deel van uitmaken.
Digital-firstbureaus pakken de zaken anders aan. U geeft deze bedrijven de specifieke content die u wilt controleren en zij zorgen dat dit gebeurt. Zij zorgen voor de vertaling en publicatie van de rest, zonder dat uw team er werk in hoeft te steken.
Zo kunt u zich concentreren op wat het belangrijkst is voor de organisatie zonder de voortdurende last van het controleren van content.
Het is niet voldoende om uw website gewoon in de voorkeurstaal van een klant te publiceren. Het is ook essentieel dat u cultureel authentieke, zeer relevante vertalingen biedt.
Deze regiospecifieke lokalisaties, met plaatselijk taalgebruik en andere culturele referenties, kunnen de betrokkenheid de conversiepercentages op de site aanmerkelijk verbeteren.
De content en boodschap aanpassen is goed voor de zaken. Digital-firstbureaus blinken uit in de creatie van dergelijke online content.
Traditionele bureaus hebben misschien ook de taalkundige en culturele kennis, maar ze beschikken zelden over de technische expertise om op een betrouwbare manier de content op uw website te publiceren. Daarvoor is er een betrouwbare beheersing van online technologieën, toepassingen en code nodig. Iets waar de meeste vertalers nooit voor zijn opgeleid en dat ook nooit zullen zijn.
Digital-firstbureaus zijn gespecialiseerd in deze technologieën en kunnen dergelijke merk- en bedrijfsversterkende contentoptimalisaties gemakkelijk implementeren.
Traditionele bureaus zijn goed in het vertaling van gedrukte content en ander offline materiaal. Digital-firstbureaus zijn dat ook, maar gaan nog veel verder.
Uw bestaande vertalingen - alles wat uw bedrijf ooit al vertaald heeft en dat in een vertaalgeheugen is opgeslagen - kan opnieuw gebruikt worden voor publicatie op uw website en vice versa. Dat maximaliseert de waarde van uw bestaande vertaalinvestering.
Digital-firstbureaus maken ook hulpmiddelen zoals woordenlijsten en stijlgidsen om voor consistente vertalingen en een coherente merkstijl te zorgen op uw website en uw communicatie via alle andere kanalen.
De verantwoordelijkheid voor de kwaliteitsbewaking van vertalingen op de website moet bij uw bureau liggen, niet bij u. Maar zo werken de meeste traditionele bureaus niet.
Denk eraan dat deze bureaus niet beschikken over de 'live weergave' die nodig is voor een nauwkeurig kwaliteitsbeheer van hoe de vertalingen er op een webpagina uit gaan zien, of geïnterpreteerd zullen worden. Dat zorgt voor grote problemen die de gebruikerservaring beïnvloeden en waardoor gebruikers kunnen afhaken.
Bij deze bureaus moeten klanten - u dus - vaak instaan voor het repititieve proces van het opsporen van fouten en revisie totdat het bureau het goed doet. Dat vergt veel van uw tijd en middelen.
Een traditioneel bureau dat technisch tekortschiet zal op u rekenen om het werk makkelijker te maken. Digitale turnkey-bureaus besparen u al die moeite.
Traditionele bureaus kunnen vertaalbare content voor unieke webcomponenten en -ervaringen vaak niet nauwkeurig verwerken.
Bijvoorbeeld: uw website kan op een pagina een AngularJS-applicatie gebruiken die op elk willekeurig moment kan veranderen, afhankelijk van het surfgedrag van de gebruiker. Weet uw traditionele vertaalbureau zelfs waar het moet gaan zoeken naar die vertaalbare content?
Waarschijnlijk niet. Dat wil zeggen dat de lastige en tijdsverslindende moeite om deze content te identificeren bij u en uw team terechtkomt.
Voor websitevertaling is de expertise van een digital-firstbureau met toonaangevende technologische kennis nodig. Stel uzelf de volgende vragen wanneer u de mogelijkheden van uw huidige vertaalbureau evalueert:
Als het antwoord op deze vragen nee is, overweeg dan om op zoek te gaan naar een digital-firstbureau dat beschikt over de webgerichte tools en de expertise om de best mogelijke gelokaliseerde websites te maken die u nodig heeft om internationaal succes te boeken.