Internationale klanten verwachten een vertaalde website. Stelt u hen teleur?

Websitelokalisatie zou een 'must' moeten zijn voor uw wereldwijde marketing en uw inspanningen om aan prospects te geraken.

Avatar van MotionPoint
MotionPoint

27 december 2017

3 MIN. LEZEN

Internationale klanten reageren positief wanneer bedrijven ze online bedienen in hun voorkeurstaal, specifiek gelokaliseerd voor hun markten.

Doet uw bedrijf dat?

Zo niet, dan mist uw organisatie niet alleen een kans op meer bezoekers, engagement en conversies. U bent dan actief de verwachtingen van uw internationale klanten aan het negeren en uw kansen op internationaal succes aan het saboteren.

De behoeften en wat er op het spel staat

Uw internationale klanten willen niet alleen vertaalde sites - ze verwachten ze. Als marketeer moet u websitevertaling als een 'must' zien binnen uw marketing en de manieren die u gebruikt om prospects te identificeren. Denk aan de wijdverbreide verwachting dat merken op sociale media te vinden moeten zijn. Websitevertaling is niets anders. Als u succesvol wilt zijn op nieuwe markten, dan is vertalen een vereiste.

Waarom? Mensen willen zich begrepen voelen en willen geapprecieerd worden. Klanten hebben meer vertrouwen in bedrijven die hen aanspreken in de taal van hun voorkeur - vooral als die content gelokaliseerd is voor de specifieke taalkundige en culturele nuances van hun markt. Mensen houden van gepersonaliseerde marketing en reageren daar beter op. De kans is groter dat ze met dat bedrijf in zee gaan.

Cultureel authentieke vertalingen vertellen wereldwijde klanten dat ze belangrijk voor u zijn en dat u hun behoeften begrijpt.

Dat is een hele klus, vooral voor een bedrijf dat misschien nog maar net een nieuwe online markt heeft aangeboord. In zo'n geval is het merk nog niet bekend en moeten het bedrijf zich zo veel mogelijk onderscheiden van de concurrentie.

Accurate, cultureel authentieke vertalingen sturen de klanten het signaal dat het niet zomaar om een opportunistische, transactionele ervaring gaat. De vertalingen suggereren dat het merk zich om hen en hun markt bekommert en hun behoeften begrijpt.

Het oude gezegde 'ga vissen waar de vis zit' geldt ook in deze nieuwe markten. Zorg niet alleen voor een vertaling van uw website. Vertaal ook content voor sociale media, mobiele toepassingen, omnichannel, in de winkel en e-mails.

Uitwerking is alles

De meerwaarde van een gelokaliseerde website is gemakkelijk te zien. Maar het goed doen is niet zo eenvoudig. Sommige bedrijven zijn naïef en denken dat ze de technische, operationele en vertaalwerkstromen van een website intern kunnen uitvoeren. Dat leidt vaak tot meerkosten, vertragingen en ondermaatse online ervaringen. Het doet meer schade aan een merk dan goed.

Interne websitevertalingen houden risico's in en bevatten vaker fouten. Ze doen vaak meer kwaad dan goed.

Slimme bedrijven gebruiken technologische oplossingen - zoals de turnkey-proxybenadering op van vertalen - om hun meertalige sites te vertalen, te implementeren en te onderhouden. turnkey-oplossingen elimineren het technische en operationele mijnenveld van websitevertalingen ... plus veel kosten. Ze brengen alles snel op de markt en werken goed met alle webtechnologieën. Overweeg het volgende:

Technologie: Veel bedrijven kunnen een goede vertaling verzorgen. Maar turnkey-oplossingen zijn ontworpen om alle achterliggende complexiteiten aan te pakken die websitevertaling zo lastig maken voor uw IT-team.

Moeiteloos: turnkey-oplossingen vereisen van u geen inspanning tijdens de lancering en daarna. Al het personeel, de processen en de technologie komen van de leverancier.

In lijn met de wensen van de klant: Veel leveranciers proberen uw vertaalkosten te maximaliseren. Maar de beste turnkey-oplossingen streven uw internationale succes na, zodat u talen kunt blijven toevoegen en uw wereldwijde bereik kunt vergroten.

Bovendien zijn de taalkundigen van deze bureaus gespecialiseerd in het vertalen van content voor uw doelmarkten. Het zijn niet alleen moedertaalsprekers, ze zijn ook vloeiend in de culturele nuances van die markten en de koopgewoonten van het doelpubliek.

Deze vertalers weten wat ze moeten zeggen en hoe ze het moeten zeggen, op een manier die 'lokaal' aanvoelt. Ze blijven bovendien altijd trouw aan de toon, de stijl en de zakelijke doelstellingen van uw merk.

Conclusie

Uw wereldwijde klanten aanspreken in de taal van hun voorkeur is net zo belangrijk voor uw bedrijf als alle andere belangrijke marketinginspanningen.

Met behulp van een vertaalbureau dat het digitale vooropstelt en technische oplossingen combineert met menselijke expertise, kunt u via de verschillende medi het publiek vinden dat u zoekt door hun 'harten en hoofden' en - het allerbelangrijkste - hun vertrouwen voor u te winnen en ze als klanten binnen te halen.

Laatst bijgewerkt op 27 december 2017
Avatar van MotionPoint
MotionPoint

3 MIN. LEZEN