Leestijd: 3 minuten | Dominic Dithurbide | 18 mei 2018 |
Dit is het scenario: u heeft een gedenkwaardige marketingcampagne met een pittige slogan die een sterke ROI produceert in uw hoofdmarkt.
Maar wanneer u de slogan in internationale markten in verschillende talen uitrolt, blijven inkomsten uit. De schuldige? Zwakke vertaling. Plotseling ontdekt u dat u bent toegetreden tot de rangen van andere bedrijven die klanten van zich hebben vervreemd met waardeloze lokalisatie. U bent een van hen die per ongeluk consumenten hebben uitgenodigd om het 'lijk' in hun auto's te bekijken, "diarree" te krijgen van hun bier, "naakt te vliegen" met hun luchtvaartmaatschappij of te bankieren bij een financiële instelling die "niets doet".
Dergelijke fouten zijn beschamend, mogelijk beledigend en het herstel ervan is kostbaar. Het is veel beter om vertaalfouten vanaf het begin af aan te vermijden. En dat gaat zo.
Correctie van een enkele vertaalfout kan (heeft) bedrijven miljoenen kosten (gekost). Voeg daar tijd, interne resources en merkreputatiekosten aan toe, en u heeft te maken met één groot en duur probleem.
Feit is dat elk bedrijf een vertaalfout kan maken als er niet wordt opgepast. Merken als HSBC, KFC, American Motors, Ford en andere hebben ondermaatse vertalingen moeten herstellen.
Om dergelijke fouten te voorkomen, moeten merken een slimme, goed geplande aanpak volgen bij het vertalen van hun content voor internationale markten. U kunt zorgen dat de communicatie van uw merk vakkundig wordt vertaald, door deze best practices voor internationale zakelijke vertalingen te volgen.
Feit is dat elk bedrijf een vertaalfout kan maken als er niet wordt opgepast.
Dit zou een feit moeten zijn, maar vertaalproblemen beginnen vaak met de mensen die worden ingezet om het werk uit te voeren. Huur vertalers in die:
Inwoners van veel Afrikaanse landen spreken Swahili. Maar dat betekent niet dat in elk Afrikaans land de voorkeur naar Swahili uitgaat. Hetzelfde geldt voor elke andere regio waarin een gezamenlijke taal bestaat, maar ook dynamische gewoonten, culturen en taalvoorkeuren in de afzonderlijke delen.
Zorg ervoor dat uw vertaalteam:
Woorden vertalen is niet genoeg. Het is zelfs niet genoeg om te vertalen met regionale gewoonten en lokale gebruiken in gedachten. De beste vertalingen vormen een weerslag van de persoonlijke demografische situatie, gewoonten, voorkeuren en ervaringen van uw doelklanten.
Onthoud bij het vertalen van uw content het volgende:
Het waarborgen van een consistente merkidentiteit met duidelijke waarden die onveranderd blijven ongeacht met wie u spreekt, kan uw wereldwijde grip op de markt helpen vergroten. Simpel gezegd, deze consistentie in alle markten is belangrijk voor uw klanten.
Zo zorgt u voor consistentie in merkvertalingen:
Het vertalen van content voor internationale markten hoeft niet ingewikkeld, uitputtend of kostbaar te zijn.
Het vertalen van content voor internationale markten hoeft niet ingewikkeld, uitputtend of kostbaar te zijn. Hoe gemakkelijker u het proces maakt, hoe eenvoudiger het te beheren is. Dat betekent dat u zich kunt concentreren op wat het belangrijkst is: de kwaliteit van uw content en uw klant.
Ga op zoek naar de uitmuntende oplossing, die:
In het delicate domein van klantenvertrouwen winnen, kan een slecht vertaalde mededeling meer dan alleen maar gênant zijn. Het kan een ramp zijn voor uw merk. Werk met een vertaalleverancier van wereldklasse die gebruikmaakt van de beste werkwijzen voor internationale vertalingen, met de slimme mensen die u nodig heeft om een echt internationaal merk op te bouwen.