Hoe vermijd u dat u van vertaling een marketingprobleem maakt

Als het gaat om communicatie met internationale klanten, zijn vertaalfouten niet alleen onhandig, ze drukken ook uw winst.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

18 mei 2018

3 MIN. LEZEN

Dit is het scenario: u heeft een gedenkwaardige marketingcampagne met een pittige slogan die een sterke ROI produceert in uw hoofdmarkt.

Maar wanneer u de slogan in internationale markten in verschillende talen uitrolt, blijven inkomsten uit. De schuldige? Zwakke vertaling. Plotseling ontdekt u dat u bent toegetreden tot de rangen van andere bedrijven die klanten van zich hebben vervreemd met waardeloze lokalisatie. U bent een van hen die per ongeluk consumenten hebben uitgenodigd om het 'lijk' in hun auto's te bekijken, "diarree" te krijgen van hun bier, "naakt te vliegen" met hun luchtvaartmaatschappij of te bankieren bij een financiële instelling die "niets doet".

Dergelijke fouten zijn beschamend, mogelijk beledigend en het herstel ervan is kostbaar. Het is veel beter om vertaalfouten vanaf het begin af aan te vermijden. En dat gaat zo.

Geen merk is immuun

Correctie van een enkele vertaalfout kan (heeft) bedrijven miljoenen kosten (gekost). Voeg daar tijd, interne resources en merkreputatiekosten aan toe, en u heeft te maken met één groot en duur probleem.

Feit is dat elk bedrijf een vertaalfout kan maken als er niet wordt opgepast. Merken als HSBC, KFC, American Motors, Ford en andere hebben ondermaatse vertalingen moeten herstellen.

Om dergelijke fouten te voorkomen, moeten merken een slimme, goed geplande aanpak volgen bij het vertalen van hun content voor internationale markten. U kunt zorgen dat de communicatie van uw merk vakkundig wordt vertaald, door deze best practices voor internationale zakelijke vertalingen te volgen.

Feit is dat elk bedrijf een vertaalfout kan maken als er niet wordt opgepast.

Bekwame vertaalexperts in dienst nemen

Dit zou een feit moeten zijn, maar vertaalproblemen beginnen vaak met de mensen die worden ingezet om het werk uit te voeren. Huur vertalers in die:

  • uw sector en bedrijf goed kennen of er snel mee vertrouwd raken;
  • op de juiste wijze gebruikmaken van gelokaliseerde woorden en uitdrukkingen die betekenis hebben in een bepaalde markt;
  • kunnen omgaan met omnichannel-content zoals video's, dynamische pdf's en apps van derden
  • de online content voor SEO optimaliseren met gelokaliseerde trefwoorden, hreflang-tags en andere metadata.

De regio en de cultuur ervan kennen

Inwoners van veel Afrikaanse landen spreken Swahili. Maar dat betekent niet dat in elk Afrikaans land de voorkeur naar Swahili uitgaat. Hetzelfde geldt voor elke andere regio waarin een gezamenlijke taal bestaat, maar ook dynamische gewoonten, culturen en taalvoorkeuren in de afzonderlijke delen.

Zorg ervoor dat uw vertaalteam:

  • kennis heeft van de lokale markt zodat de vertalingen cultureel relevant zullen zijn;
  • weet wat wel en niet aanstootgevend is in de specifieke markt;
  • beschikt over voldoende vloeiende taalkennis voor authentieke en geloofwaardige vertalingen.

Uw klant begrijpen

Woorden vertalen is niet genoeg. Het is zelfs niet genoeg om te vertalen met regionale gewoonten en lokale gebruiken in gedachten. De beste vertalingen vormen een weerslag van de persoonlijke demografische situatie, gewoonten, voorkeuren en ervaringen van uw doelklanten.

Onthoud bij het vertalen van uw content het volgende:

  • Mensen die in verschillende demografische omgevingen wonen, hebben vaak verschillende manieren van spreken, zoals een eigen dialect of lokaal idioom. Uw vertalingen moeten daar blijk van geven.
  • Er zijn micro-gemeenschappen (zoals liefhebbers van oldtimers) binnen grotere gemeenschappen (zoals de VS). Weet hoe u met de groep binnen de groep moet praten.
  • Humor is niet altijd vertaalbaar van de ene markt naar de andere, dus wees daar voorzichtig mee.

Streef naar merkconstentie

Het waarborgen van een consistente merkidentiteit met duidelijke waarden die onveranderd blijven ongeacht met wie u spreekt, kan uw wereldwijde grip op de markt helpen vergroten. Simpel gezegd, deze consistentie in alle markten is belangrijk voor uw klanten.

Zo zorgt u voor consistentie in merkvertalingen:

  • Lokaliseer communicatie, niet de merkidentiteit. Houd vast aan steeds dezelfde kernwaarden, ongeacht waar u zaken doet.
  • Bepaal zelf hoe uw merk moet klinken -stijl, filosofie - en zorg er vervolgens voor dat vertaalde content die merkstem behoudt.
  • Zoek naar gebieden waar uw bedrijfsidentiteit en de culturele aspecten van de markt elkaar overlappen en gebruik de overlappingen om authentieke, relevante vertaalde content te creëren.

Het vertalen van content voor internationale markten hoeft niet ingewikkeld, uitputtend of kostbaar te zijn.

Een gestroomlijnde vertaaloplossing toepassen

Het vertalen van content voor internationale markten hoeft niet ingewikkeld, uitputtend of kostbaar te zijn. Hoe gemakkelijker u het proces maakt, hoe eenvoudiger het te beheren is. Dat betekent dat u zich kunt concentreren op wat het belangrijkst is: de kwaliteit van uw content en uw klant.

Ga op zoek naar de uitmuntende oplossing, die:

  • automatisch nieuwe content vaststelt en deze in de wachtrij plaatst voor onmiddellijke vertaling;
  • onafhankelijk van uw CMS werkt;
  • een toegewijd vertaalteam biedt dat een expert wordt in uw merk;
  • de benadering "een keer vertalen, een keer betalen, overal gebruiken" biedt waarmee het multichannel-gebruik van uw vertalingen zo groot mogelijk is en de kosten lager zijn;
  • volledig turnkey is, zodat uw team het gebruik ervan eenvoudig kan beheren.

Conclusie

In het delicate domein van klantenvertrouwen winnen, kan een slecht vertaalde mededeling meer dan alleen maar gênant zijn. Het kan een ramp zijn voor uw merk. Werk met een vertaalleverancier van wereldklasse die gebruikmaakt van de beste werkwijzen voor internationale vertalingen, met de slimme mensen die u nodig heeft om een echt internationaal merk op te bouwen.

Avatar van Craig Witt
Craig Witt

18 mei 2018

3 MIN. LEZEN