Hotelhouders, zo houdt u controle op de zoektermen in internationale markten

Ontdek hoe uw horecamerk een krachtige SEO-strategie voor de gelokaliseerde websites kan bewerkstelligen.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

13 maart 2018

3 MIN. LEZEN

Hotelwebsites lijken in veel opzichten op het werkelijke bouwwerk van steen en cement: kunstig ontworpen om gasten te verleiden met een sfeer van comfort en gemak. Copywriters voor hotels maken beschrijvende, de verbeelding aansprekende content die weinig sectoren kunnen evenaren.

Maar als het gaat om het lokaliseren van hotelwebsites voor klanten wereldwijd, wordt de creatieve kopij een probleem.

Uw vertaalde hotelwebsite leest misschien als een droom, maar internationale klanten zullen deze wellicht nooit vinden.

Many translation solutions may have the copywriting chops to capture the spirit of such compelling content … but they rarely have the technology and expertise to bring that creativity to a hotel’s international SEO strategy.

Dat betekent dat uw vertaalde hotelwebsite wel als een droom kan lezen, maar dat klanten wereldwijd deze wellicht nooit vinden.

Het SEO-probleem

Wanneer het gaat om de horecasector, is contentvertaling een unieke aangelegenheid. Om doeltreffend te zijn, moeten vertalingen accuraat, adequaat en even suggestief en creatief zijn als de content van uw hoofdwebsite. Dit strekt zich uit tot metadata en andere verborgen, maar SEO-rijke, content.

Most website translation approaches may have the ability to replicate your brand’s unique voice in many different languages, but they often neglect the international SEO opportunities—the search terms global customers will use to find your offerings.

Houd er rekening mee dat internationale gebruikers, vooral in markten waar uw merk minder bekend is, waarschijnlijk niet naar uw hotel of merk op zoek zijn. In plaats daarvan gebruiken ze zoektermen die aangeven wat voor soort reis ze willen, of welk hotel ze het liefst hebben. Bijvoorbeeld "betaalbare hotels in Madrid in de buurt van het Prado-museum" of "resorthotels in Orlando met shuttle naar themaparken".

Uw websitevertalingen moeten accuraat en creatief zijn - en zich ook uitstrekken tot metadata en andere SEO-rijke content.

De traditionele vertaalbureaus hebben gewoonlijk geen weet van de best practices van internationale SEO.

Erger nog, ze weten vaak niet hoe ze waardevolle, SEO-rijke content (zoals metadata) op uw website moeten detecteren om deze ook maar te kunnen vertalen! Dat betekent dat uw content niet wordt weergegeven in de resultaten van regionale zoekopdrachten op internet. Deze onbetrouwbare oplossingen werken in veel gevallen ook met onvoldoende gekwalificeerde vertalers of onvoldoende uitontwikkelde oplossingen voor machinevertaling, resulterend in saaie of onnauwkeurige lokalisaties. Uw fantasievolle beschrijving van de perfecte vakantie wordt vervangen door iets nietszeggends of dat slecht is geformuleerd.

Dat levert geen internationale gasten op, en het levert u ook geen wereldwijd SEO-voordeel op.

Naast vertalingen op de website worden speciale, voor het oog verborgen websitegegevens - inclusief gestructureerde data en speciale hreflang-tags - gebruikt om SEO te verbeteren en een signaal naar Google te sturen wanneer een website beschikbaar is in verschillende talen. Door dit materiaal te lokaliseren, kunt u uw relevantie en positie in lokale zoekopdrachten verbeteren ... maar weinig vertaalbureaus voor websites weten hoe dat goed of überhaupt te doen.

Weinig leveranciers weten hoe ze gestructureerde data en 'hreflang'-gegevens (goed) kunnen lokaliseren.

Denk tot slot aan het sterk stijgende gebruik van smartphones in de meeste internationale markten. Uw internationale klanten boeken meer dan ooit vanaf hun mobiele toestel. De onlangs geïmplementeerde 'mobile-first'-index van Google heeft invloed op hoe uw gelokaliseerde website in de zoekresultaten wordt weergegeven. Deze geeft prioriteit aan mobielvriendelijke websites boven andere. Dat betekent dat u ook uw mobiele of mobielvriendelijke ervaringen moet vertalen.

De tranditionele vertaalbureaus worstelen ook daar vaak mee.

Gelukkig is er één website-vertaaloplossing die volledig is uitgerust om hotelhouders de controle te geven over hun internationale SEO-strategie.

De SEO-oplossing

MotionPoint’s turn-key proxy-based translation solution was built specifically to solve the problems that hoteliers often experience online. Onze technologie elimineert de operationele kosten en de complexiteit van websitevertalingen en optimaliseert websites voor wereldwijde SEO.

Het optimaliseringsaanbod en de technologieën van MotionPoint omvatten, maar zijn niet beperkt tot:

  • Kundige, bekwame vertalers die accurate, creatieve, perfect op het merk aansluitende vertalingen leveren.
  • SEO-woordenlijsten en stijlgidsen om de merkintegriteit in markten te behouden bij de lancering en gedurende de hele levensloop van de website.
  • Vertaling van SEO-zoektermrijke gegevens, zoals paginatitels en beschrijvingen, Open Graph-gegevens en Twitter-kaarten.
  • Internationale sitemaps die zijn volgestopt met hreflang-tags, waarmee Google wordt geïnformeerd dat er versies van uw website in andere talen bestaan.
  • Proxy-technologie en API-mogelijkheden die zorgen voor vertaling van content waar deze zich ook moge bevinden, zelfs in diensten en boekingsmachines van derden.
  • Een moeiteloze vertaling van uw mobielvriendelijke website waarin het uiterlijk, het gevoel en de functie van de ervaring behouden blijven.
  • Lokalisaties, aanpassingen en campagnes om unieke promoties aan te bieden of regionaal geprefereerde uitdrukkingen te gebruiken die aantrekkelijk zijn voor specifieke markten.

Alleen de oplossing van MotionPoint biedt de expertise en technologie die nodig is om ervoor te zorgen dat wanneer uw klanten op zoek zijn naar een hotel dat aan al hun behoeften voldoet, zij uw merk en uw website vinden, ongeacht de taal die zij spreken.

Laatst bijgewerkt op 13 maart 2018
Dominic Dithurbide's avatar

Over Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide is een creatieve, doelgerichte marketingdirecteur die zijn carrière in dienst heeft gesteld van de vertaalbranche. Dominic versterkt het marketingteam van MotionPoint met bekwaamheid in wereldwijde marketing, vraagontwikkeling en marktintroductiestrategieën.

Dominic Dithurbide's avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN. LEZEN