Leestijd: 4 minuten | Reagan Evans | 06 november 2017 |
Uw wereldwijde klanten verdienen een boeiende, effectieve online gebruikerservaring in de taal van hun voorkeur. En hoewel het ideaal is om ze een volledig vertaalde website te bieden, kunnen niet alle bedrijven zich dat veroorloven wanneer ze net een nieuwe markt opgaan.
Gelukkig is het niet altijd noodzakelijk om een volledig vertaalde website te hebben bij de lancering. De beste website-vertaaloplossingen van tegenwoordig maken het betaalbaar om nieuwe markten te betreden door de omvang van uw project te beperken tot de meest belangrijke en relevante content.
Het is een win-winsituatie: Uw bedrijf bespaart geld en uw klanten ontvangen nog steeds een gelokaliseerde online ervaring.
Er zijn meerdere goede redenen om de omvang van websitevertalingen te beperken. Een aantal voorbeelden:
Budgetbeperkingen: Sommige bedrijven hebben geen degelijk budget voor vertaling, maar zijn verder klaar om uit te breiden naar nieuwe markten.
De markt testen: Door net genoeg online content te vertalen, kunnen bedrijven een markt testen om te zien of verdere investering gerechtvaardigd is.
Gedeeld eigendom: Wellicht beheren (en budgetteren) verschillende bedrijfsteams hun eigen onderdelen van een website en die hoeven misschien niet allemaal vertaald te worden.
De beste website-vertaaloplossingen van tegenwoordig maken het betaalbaar om nieuwe markten te betreden door de omvang van uw project te beperken.
Maak in eerste instantie uw zakelijke doelen duidelijk voordat u een vertaalproject start. Toonaangevende websitevertaalbureaus kunnen u helpen uw projectomvang te verkleinen om aan deze behoeften te voldoen.
Wanneer u uw doelstellingen definieert, denk dan goed na over de volgende zaken:
De resultaten: Streeft u naar merkbekendheid, verkoopconversies, nieuwe leads, ondersteuning voor locale verkoopteams - of een combinatie hiervan? Welke doelen hebben prioriteit?
Conversie: Welke conversiepaden zijn, gebaseerd op uw doelen, het meest logisch om te lokaliseren?
Wettelijke vereisten: Zijn er lokale voorschriften of wetten die vereisen dat u specifieke content vertaalt op uw site? Dat kan niet buiten beschouwing worden gelaten.
Wanneer u uw doelen hebt vastgesteld, is het tijd de omvang van uw project te verkleinen om aan uw budgettaire behoeften tegemoet te komen. Wat blijft? Wat valt af?
Overweeg om u voor de vertaling te richten op de 'musthave'-content van uw website, inclusief:
En overweeg ook deze uitsluitingen wanneer u manieren zoekt om kosten te besparen:
Lokaliseer startpagina's en landingspagina's. Het zijn bewezen paden om in contact te komen met uw merk en om conversies te generen.
Negeer geen harde gegevens wanneer u prioriteit geeft aan bepaalde content om te vertalen. Door de statistieken van uw website te onderzoeken, kunt u (of uw vertaalbureau) de onderdelen, producten en promoties vaststellen die uw doelgroep het meest bezoekt.
U doet er verstandig aan deze content eerst vertalen, zodat u vanaf dag {[#1]} in de nieuwe markt uw klanten datgene biedt wat ze het belangrijkste vinden.
Of uw website nu transactioneel is of niet, er is een conversiepad dat ervoor zorgt dat nieuwe bezoekers klanten worden. Zorg ervoor dat u alle site-elementen die tot bewezen conversies leiden vertaalt, zoals:
Deze content kan vooral profiteren van de vaardigheden van een echte vertaler. De beste bureaus hebben specialisten in huis die bekwaam zijn in het omzetten van content in overtuigende, cultuurrelevante taal voor uw wereldwijde klanten.
De inhoud van uw conversietrechter kan het beste vertaald worden door mensen. Zij kunnen cultureel relevante en overtuigende content creëren.
Soms heeft het geen zin om menselijke vertalingen van hoge kwaliteit te gebruiken voor alle content op uw wereldwijde sites.
E-commercewebsites met producten met lage prijspunten bijvoorbeeld, of producten met een korte levenscyclus. De artikelen met een lage winst (of lage waarde) hebben geen knappe vertaling nodig. Hun productinformatie lokaliseren door middel van automatische vertaling kan de kosten drastisch verlagen.
Goede bureaus kunnen u helpen vast te stellen welke producten of delen van de website dit zijn en ze overeenkomstig vertalen. Dit stelt uw bedrijf in staat het maximale te halen uit een realistisch budget en uw uitgaven te richten op die plaatsen waar dit het meest waarschijnlijk zal leiden tot echte groei en resultaten.
Zelfs wanneer u ernaar streeft uw bedrijfsdoelen te behalen en op budget te blijven, blijft het belangrijk om uw wereldwijde klanten niet van u te vervreemden door een slechtere ervaring.
Gaat u bepaalde functionaliteiten of onvertaalde onderdelen volledig weglaten? Gaat u uw klanten een indicatie geven zodat ze weten wanneer ze terechtkomen op onvertaalde onderdelen van uw site?
Hier kan goede bureaus raadplegen echt het verschil uitmaken. Deze bedrijven begrijpen de gelokaliseerde klantervaring (en de voorkeuren van lokale klanten). De beste bureaus hebben oog voor uw budget en verhogen uw vertaaluitgaven niet.
Goede bureaus helpen u bij het vinden van het perfecte evenwicht tussen de omvang van uw project, het budget en de bedrijfsdoelen.
Uiteindelijk gaat het bij websitevertaling over het vinden van het juiste evenwicht tussen budget, zakelijke doelen en de behoeften van de klanten.
De beste websitevertaaloplossingen helpen u de scope van uw project te richten op de meest relevante content, terwijl de kwaliteit van de gebruikerservaring behouden blijft.