Leestijd: 3 minuten | Reagan Evans | 10 januari 2018 |
Internationale klanten willen gebruikerservaringen van wereldklasse in hun eigen taal. Maar het lokaliseren van uw website met eigen personeel kan moeilijk en ingewikkeld zijn en kan met volgende valkuilen gepaard gaan:
Het opzetten en beheren van meertalige websites vergt continue inspanningen en onverwachte kosten die verdergaan dan louter vertalen. Marketingteams hebben zelden personeel, technologieën of expertise om die uitdaging op een efficiënte manier aan te gaan.
Dit zijn slechts enkele van de vele prijzige lasten die u en uw team zullen tegenkomen als u het project binnenshuis uitvoert:
Marketingteams hebben zelden personeel, technologieën of expertise om die uitdaging van wesitevertaling op een efficiënte manier aan te gaan.
B2B-bedrijven bieden diensten of producten die meestal gedurende het jaar niet veel veranderen. Hun website is meestal behoorlijk statisch. Maar transactionele websites, vooral B2C, is een heel ander verhaal.
De snelheid in retail is hoog. U heeft vaak te maken met verschuivende inventaris door:
Met zoveel stroming en in-house workflows en processen voor de vertaling kan het vaak weken duren om nieuwe content te lokaliseren en te publiceren en loopt het al snel achter.
Dit is een ramp voor bedrijven die relevant willen blijven op de globale markten.
Uw 'brand voice', communicatie en algehele imago zijn zorgvuldig ontwikkeld om klanten in uw primaire markt aan te trekken. Dit zou ideaal gezien moeten worden overgedragen op de globale markten.
Maar dat is nog niet zo eenvoudig. Om ervoor te zorgen dat de toon van uw merk consistent blijft, heeft u een vertaler nodig met taalvaardigheid, culturele vlotheid en sectorspecifieke marketingkennis. Dat is een behoorlijk zeldzaam soort. Probeert u zich nu voor te stellen om er meerdere te vinden om een intern vertaalteam te vormen.
En zelfs al vindt u deze eenhoorns, dat moet u zich nog steeds afvragen hoe u uw gelokaliseerde berichten op al uw kanalen kunt toepassen. E-mails, sociale media, offline marketing, u moet een merkconsistentie aanhouden om uw internationale klanten de naadloze online ervaring te bieden waarom zij vragen.
U heeft vertalers nodig met taalvaardigheid, culturele vlotheid en sectorspecifieke marketingkennis. Dat is een zeldzaam soort.
Transactionele websites zijn vooral ingewikkeld vanuit een technologische oogpunt. Onder de oppervlakte hebben zij een complex ecosysteem van CMS's, databases, coderingen en integraties met betaalplatformen en andere oplossingen.
Het opbouwen van een gelokaliseerde website betekent het opzetten van oplossingen voor identificatie, verzamelen en uploaden van vertaalde content, herconfigureren van technologieën en hopen dat het samen allemaal werkt.
Met zoveel bewegende onderdelen is er een hoop dat mis kan lopen. Fouten tijdens de conversietrechter kunnen ervoor zorgen dat internationale klanten geen toegang hebben, en de kans is groot dat zij niet terugkomen.
Als er zoveel van afhangt, kunt u beter geen interne middelen gebruiken voor uw websitevertaling, en zeker niet omdat er superieure oplossingen bestaan buiten uw bedrijf.
Zoek naar een digital-first oplossing voor websitevertaling, die contentdetectie, vertaling en integratie voor transactionele websites op een snelle en gecoördineerde manier verzorgt. Houd bij de evaluatie van uw opties rekening met uw pijnpunten en ga op zoek naar de antwoorden op deze vragen:
Het succes van de wereldwijde uitbreiding van uw bedrijf hangt af van technologieën en processen die de interne lasten kunnen wegnemen in plaats van ze te verzwaren. Zorg dat het door u gekozen vertaalbedrijf beschikt over de technologie en kennis waarmee u uw internationale klanten op de juiste manier kunt bedienen.