Google Translate's plugin en API: volstaan die?

Hier leest u hoe de geautomatiseerde vertaling van Google uw meertalige website bijna onzichtbaar maakt.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

20 juni 2018

3 MIN. LEZEN

Google Translate is een populaire tool en dat heeft een goede reden.

De tool is gratis, waardoor veel bedrijven er gebruik van kunnen maken. En de tool is direct beschikbaar met enkele klikken in de browser, waardoor deze kan aanvoelen als een makkelijke manier om online content te vertalen voor internationale klanten.

Google Translate biedt twee opties voor bedrijven bij het vertalen van websites: een plug-in en een API.

Maar voordat u op deze tools vertrouwt voor iets dat van dergelijk vitaal belang is als uw meertalige online aanwezigheid, neemt u het beste de potentieel kritische tekortkomingen van Google Translate in ogenschouw voordat u een van deze vertaaloplossingen gebruikt.

De plug-in van Google Translate

Google Translate claimt dat u met de plug-in uw website op een eenvoudige manier in meerdere talen aan internationale bezoekers kunt presenteren. Ze zeggen dat u eenvoudig de plug-in toevoegt aan de back-end van uw website (of codefragmenten toevoegt aan de relevante pagina's) en klaar is kees, uw website wordt onmiddellijk vertaald.

Maar zo eenvoudig is het niet. Zelfs afgezien van de onjuiste vertalingen van Google Translate, een belangrijk nadeel van alle puur geautomatiseerde vertalingen, levert deze aanpak u niet echt een vertaalde website op.

Omdat content door de plug-in van een laagje wordt voorzien en niet werkelijk wordt vervangen en op een speciale website of server wordt ondergebracht, is er geen manier om de prestaties van dergelijke content te volgen. Dus vergeet het gebruik van uw krachtige marketinganalysetools maar, waarmee u kunt zien of uw gelokaliseerde website converteert. U zult evenmin kunnen nagaan of uw content uw internationale publiek aanspreekt. Oplossingen in de vorm van een plug-in zoals deze tonen nergens de prestaties van vertaalde content of pagina's.

En omdat er geen permanent thuis is voor de vertaalde content van uw website, kunnen zoekmachines er niet in rondkijken, wordt deze niet gevonden en niet gerangschikt in lokale en regionale zoekmachines. (Dit geldt ook voor toonaangevende zoekmachines zoals Google zelf). U stopt al veel tijd en moeite in SEO, maar met Google Translate komt dit niet ten goede aan uw meertalige websites.

Als u de impact van de investering in uw vertaalde website op de winstcijfers probeert aan te tonen, laten vertaalplug-ins veel te wensen over.

De API van Google Translate

Google biedt ook een vertaal-API die technologieteams kunnen integreren in websites voor het leveren van contentvertalingen.

Dat is handig, mits u over de technologische middelen beschikt voor het doorvoeren van deze oplossing. Maar ook dan is deze oplossing niet probleemloos.

Dit is waarom: De waarde van websitevertaling bestaat voor een deel uit het overbrengen van de stem, het karakter en aanbod van uw merk aan nieuw publiek in internationale markten. Maar als u daarvoor volkomen op geautomatiseerde vertaling vertrouwt, blijven veel nuances achterwege.

API-vertalingen kennen geen aanpassingen aan culturele eigenaardigheden en evenmin variaties in taal, idioom of lexicon die uniek zijn voor lokale markten. De resulterende vertalingen kunnen monotoon, repeterend en onhandig overkomen, of gewoon onjuist zijn. Daarmee geven ze internationale gebruikers te kennen dat u hun tijd en aandacht niet echt op prijs stelt.

Goede contentmarketeers weten ook hoe belangrijk het is dat er wordt gelet op de subtiele verschillen in taal en frasering die betrokkenheid of conversies kunnen stimuleren. API-vertaaloplossingen bieden geen maatwerk en variantietests, en geven teams niet de mogelijkheid van afstemming en aanpassing voor content die de klantreis ondersteunt.

Starre oplossingen resulteren in starre content. Dat is het laatste dat u nodig heeft wanneer u ernaar streeft uw merk een authentieke versie te geven die weerklank gaat vinden bij internationale klanten en een meertalige website op te zetten die uw investering laat renderen.

Er zijn alternatieven

Het goede nieuws is dat er betere manieren zijn voor websitevertaling en het volgen van de positieve resultaten ervan.

Zoek partners die het beste in technologieën voor geautomatiseerd vertalen kunnen combineren met menselijke expertise die niet alleen vertaalkwaliteit kan garanderen, maar ook voortdurende ondersteuning en strategie voor uw wereldwijde digitale aanwezigheid. Dergelijke oplossingen moeten ook de kosten beheersbaar en de complexiteit zo gering mogelijk houden.

De beste partners voor websitevertaling kunnen ook meertalige websites bouwen die volledig indexeerbaar, geoptimaliseerd voor zoekopdrachten en eenvoudig te integreren zijn in analyseoplossingen zodat de prestaties van websites en content beoordeeld kunnen worden.

Investeren in een meertalige website is geen kleinigheid, dus is het de moeite waard een vertaaloplossing en -partner te zoeken waarmee de uitdaging holistisch aangepakt wordt en die betrouwbare langetermijnresultaten voor uw wereldwijde activiteiten kunnen opleveren.

Laatst bijgewerkt op 20 juni 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN