Leestijd: 2 minuten | Reagan Evans | 03 juli 2018 |
Websitevertaling is complex. Vaak moet er een tijdrovend processenlabyrint worden doorgeworsteld dat bestaat uit het volgende:
En wanneer u nieuwe content aanmaakt, moet u het proces weer volledig doorlopen … wat tijd kost en in de meeste gevallen, meer geld.
Gelukkig kan vertaalgeheugen-technologie helpen in het proces en websitevertaalprojecten drastisch vereenvoudigen.
Vertaalgeheugen is een database waarin alle vertaalde content van een websitevertaalproject wordt opgeslagen. Deze content wordt vaak opgeslagen in segmenten met woord-, zinsnede- of zinslengte die segmenten worden genoemd. Segmenten worden door vertaalbeheersoftware gebruikt als hulp voor menselijke vertalers en versnellen het publicatieproces van content die eerder is vertaald.
Bijvoorbeeld: Stel dat u uw website hebt vertaald voor Franstalige klanten, maar later aan uw website een nieuwe sectie toevoegt. Uw vertaalteam kan in het vertaalgeheugen zoeken naar zinsneden binnen de nieuwe content die al eerder zijn vertaald.
Deze gelokaliseerde content kunnen zij handmatig publiceren, wat dubbele vertaalinspanning voorkomt … en tijd en geld bespaart in het proces. Ook kunnen dit soort vertaalde segmenten automatisch ingevuld worden met behulp van software.
Wanneer u uw hoofdwebsite voor het eerst vertaalt, helpen goede leveranciers van websitelokalisatie de content te bepalen die vaak wordt herhaald, denk aan dingen als 'productbeschrijving', of die van kernbelang zijn voor uw merk, zoals een bedrijfsbeschrijving.
Het technologieteam van uw leverancier zal die segmenten vaststellen en markeren met een speciale code. In de vertaaldatabase worden deze segmenten vastgelegd in de oorspronkelijke taal van uw hoofdwebsite met de bijbehorende vertaalde versies. Deze paren worden 'vertaaleenheden' genoemd.
Wanneer u nieuwe content publiceert op uw hoofdwebsite, kunnen uw vertaalteams het vertaalgeheugen openen en opdracht geven de nieuwe content voor uw gelokaliseerde website te verwerken. Het vertaalgeheugen analyseert de nieuwe content op eerder vertaalde zinsneden.
De database toont segmenten die exact matchen en dus identiek zijn met eerder vertaalde content, en ook segmenten die ongeveer matchen en dus lijken op de content die eerder werd vertaald.
Vertalers kunnen ervoor kiezen de bestaande vertalingen te gebruiken in plaats van het vertaalproces te herhalen voor de nieuwe content.
Het hebben van een database met eerder vertaalde content kan u en uw teams helpen met:
Vertalingen worden sneller voltooid en ingezet, wat teams waardevolle tijd en moeite bespaart, en waardoor dubbel werk wordt voorkomen.
Leveranciers van nauwgezette websitelokalisatie zullen u geen kosten in rekening brengen voor meer dan eens vertalen van eerder vertaalde content. Dit betekent dat uw vertaaluitgaven worden geminimaliseerd, terwijl de impact van uw vertalingen wordt gemaximaliseerd, omdat deze tientallen (of honderden) keren op uw gelokaliseerde website kan verschijnen zonder extra kosten.
Het vertaalgeheugen zorgt ervoor dat vertalingen nauwkeurig zijn en dat de merkstem, culturele nuance en technische details van eerder vertaalde content behouden blijven.
En werkt u met een volledig turnkey leverancier van websitelokalisatie, dan maakt vertaalgeheugen probleemloos deel uit van de vertaalworkflow. U hoeft zich nooit in te spannen voor het initiële opbouwen van het vertaalgeheugen, noch voor beheer van het gebruik en de implementatie ervan in latere projecten. Dat is allemaal inbegrepen, zonder enige inspanning van uw kant.
Vertaalgeheugen is een handige en krachtige tool voor bedrijven die snel en eenvoudig meertalige websites moeten inzetten en is een belangrijk onderdeel van het online opschalen van uw groeiende internationale bedrijf.