Zakendoen in Québec: Wat u moet weten over taal

Vloeiende beheersing van het Frans is kritisch voor bedrijven die uitbreiden naar de Canadese provincie, zelfs online.

Avatar van MotionPoint
MotionPoint

05 mei 2016

4 MIN. LEZEN

Uitbreiden naar Québec is een geweldig zakelijk besluit - in recente jaren zijn daar het inkomen per huishouden, de bevolkings- en economische groei gestegen. Aan deze slimme zet is echter wel een taalkundige plicht gekoppeld. De offline en online content van het bedrijf moet Québec's 6,1 miljoen Franstalige klanten dienen.

Dat is niet om het fijne, maar wettelijk verplicht. Het mandaat van het Office québécois de la langue française (OQLF) is ervoor te zorgen dat Frans de normale, alledaagse taal voor communicatie, handel en bedrijvigheid is in Québec. Het bureau is ook verantwoordelijk voor de naleving van dit handvest van de Franse taal.

De Franse taal is altijd belangrijk geweest voor de inwoners van Québec. Op dinsdag heeft de lokale overheid een wijziging in de provincieregels voor bedrijfsborden voorgesteld (meer hierover later) waarmee Franstalige slogans of beschrijvingen worden geëist, die inzicht geven in wat het bedrijf doet.

"Elke persoon, of deze nu op een hoofdweg rijdt, op een trottoir loopt, of in een industriegebied of een commerciële parkeerhaven is, zal weten in Quebec te zijn," aldus een ambtenaar op dinsdag, "want er is Frans te lezen op de borden."

Wat betekent deze lokale wet voor bedrijven?

Wat betekent dit op het Frans gerichte beleid voor Canadese en buitenlandse bedrijven? Als u een fysiek bedrijf in Québec runt, moeten de aanduidingen in uw winkel (en meer) in het Frans beschikbaar zijn. Dat geldt ook voor de website van uw bedrijf.

Voor bedrijven die uitsluitend online opereren, gelden echter andere regels. Bedrijven die niet fysiek in Québec zijn gevestigd, hoeven geen gelokaliseerde websites te exploiteren ten behoeve van Franstalige inwoners.

Dat betekent echter niet dat zij dat niet mogen. Meer dan 80% van Québec's inwoners spreekt Frans als eerste taal. (Dit neemt met 95% toe, wanneer inwoners worden meegerekend waarbij het Frans de eerste of tweede spreektaal is.) Het negeren van de mogelijkheid om deze online consumenten te bedienen in de taal van hun keuze, leidt tot verlies aan omzet en inkomsten.

Wat moet er worden vertaald?

Of u nu een fysieke locatie in Québec hebt of uitsluitend online uw bedrijf uitoefent, weet dat het overige van het OQLF-handvest nog altijd geldt. Catalogi, brochures, contracten, borden en productetiketten moeten in het Frans zijn opgesteld. Algemene wettelijke verplichtingen zijn bijvoorbeeld:

Catalogi en brochures

Over het algemeen moeten catalogi, brochures, folders, commerciële gidsen en soortgelijke publicaties in het Frans beschikbaar zijn. Documenten mogen tweetalig zijn of in twee versies worden aangeboden - een uitsluitend in het Frans en de andere uitsluitend in een andere taal - op voorwaarde dat de Franse versie beschikbaar is met dezelfde toegankelijkheid en kwaliteit als de andere opties.

Computersoftware

Alle software, inclusief games en besturingssystemen, moet beschikbaar zijn in het Frans. Software mag uiteraard in andere talen beschikbaar zijn, maar de Franse versie moet in technisch opzicht gelijkwaardig zijn aan deze andere versies.

Productetiketten

Elke inscriptie op een product en alle documenten die bij dat product horen (zoals garanties of waarschuwingen) moeten in het Frans zijn. De Franse inscriptie mag vergezeld gaan van een vertaling, op voorwaarde dat de Franse tekst prominenter aanwezig is.

Openbare borden, posters en commerciële reclame

In het algemeen mogen openbare borden en posters zowel in het Frans als in een andere taal zijn, op voorwaarde dat die in het Frans 'duidelijk de overhand hebben'.

Er zijn echter twee omstandigheden waarin commerciële reclame uitsluitend in het Frans moet zijn. De eerste is commerciële reclame op billboards, borden of posters van 16 meter of meer en zichtbaar vanaf elke openbare weg (tenzij de reclame wordt getoond op het terrein van een vestiging van de onderneming). De tweede is reclame op of in enig openbaar vervoer en op of in toegang tot vervoer.

De voorgestelde wijzigingen op dinsdag zouden deze vereisten zo wijzigen dat Franse berichten met informatie over het bedrijf eronder vallen.

Geregistreerde handelsmerken

Geregistreerde handelsmerken mogen worden gebruikt in catalogi en brochures, op productetiketten, openbare borden en posters, en in commerciële reclame. Als echter een Franse versie van het handelsmerk is geregistreerd, moet de Franse versie worden gebruikt.

Contracten

Contracten die vooraf zijn bepaald door één partij en standaardcontracten in gedrukte vorm moeten in het Frans zijn opgesteld. Ze mogen echter in een andere taal zijn, zij het uitsluitend op uitdrukkelijk verzoek van de partijen.

Franstaligheid van een organisatie

Organisaties die in Québec actief zijn met 50 of meer werknemers moeten zich registreren en een samenvatting van hun taalkundige situatie aan het OQLF verstrekken. Zodra het Bureau de informatie beoordeelt en onderzoekt, zal het bepalen of Frans wordt toegepast op alle niveaus binnen de organisatie (bijvoorbeeld schriftelijke communicatie tussen werkgever en werknemer in het Frans, of nieuwe posities en promoties aangeboden in het Frans) en een 'Franstaligheidscertificaat' uitgeven. Als de organisatie niet aan de vereisten voldoet, moet deze veranderen en een verfransingsprogramma doorlopen.

Voor organisaties met 100 werknemers of meer moet een commissie voor toezicht op het Frans worden gevormd. Dit comité moet toezicht houden op het gebruik van de Franse taal door de organisatie en ervoor zorgen dat het op alle niveaus wordt toegepast.

Overheidssubsidies kunnen helpen met kosten van verfransing. Voor bedrijven met maximaal 99 werknemers kan de OQLF tot 75% van de bijbehorende kosten dekken (tot $ 50.000 vóór belasting). Gedekte uitgaven kunnen bestaan uit toetsenborden, software, websitevertaling en meer.

Inzichten in het lokaliseren van online content

Zelfs als de website van uw bedrijf informeel is en geen transacties kent, moet deze beschikbaar zijn in het Frans, als u een vestiging hebt in Québec. Interessant is dat u geen informatie op locatie hoeft te vertalen over faciliteiten of winkels die zich buiten de grenzen van Québec bevinden.

Als uw organisatie voldoet aan de vereisten om werknemers en klanten in het Frans te bedienen en geen Franse website heeft, ontvangt u waarschijnlijk een brief van OQLF waarin om uw naleving wordt verzocht. Het bureau zal ook om naleving vragen als uw site wel in het Frans is, maar slecht vertaald.

Als uw organisatie niet binnen de gestelde tijd voldoet, wordt de klacht geëscaleerd naar de procureur-generaal. Boetes kunnen variëren van $ 1.500 tot $ 20.000.

MotionPoint biedt een snelle en effectieve manier om content te vertalen, te lokaliseren en te optimaliseren voor uw klanten in Québec, of waar ook ter wereld. Ons krachtige globaliseringsplatform helpt de grootste merken ter wereld om meer klanten te bereiken en betrokken te maken, ongeacht waar deze zich bevinden.

Laatst bijgewerkt op 05 mei 2016
Avatar van MotionPoint
MotionPoint

4 MIN. LEZEN