Leestijd: 4 minuten | Reagan Evans | 18 december 2017 |
Uw bedrijf wordt dus geconfronteerd met het samenkomen van twee verschillende, maar aan elkaar gerelateerde, kritische zakelijke ondernemingen: u vernieuwt het platform voor of herontwerpt uw website en breidt uw online aanwezigheid uit om klanten wereldwijd te bedienen.
Daarbij vallen al snel steken als u niet oppast. Een oplossing vinden waarmee u de zich aandienende technische complexiteit goed kunt afhandelen, terwijl u intussen uw merk internationaal aan de man brengt, is een uitdaging. Gebruikelijke technische problemen zijn:
Lees verder en kom meer te weten over deze kwesties en de best practices om ze op te lossen.
Wanneer u uw website herontwerpt of het platform vernieuwt, is het van essentieel belang te zorgen dat het CMS dat u kiest schaalbaar en succesvol kan zijn in meerdere markten:
Stap 1: Vind een vertaaloplossing die werkt met het CMS dat u gebruikt of overweegt. Sommige oplossingen werken alleen met bepaalde CMS'en. Andere zijn flexibeler en werken met elke CMS.
Stap 2: Creëer een staging-omgeving voor content binnen uw CMS. Met staging-omgevingen kunt u content voorbereiden, ontwerpen, beoordelen en goedkeuren voordat deze naar de live productiewebsite wordt doorgezet.
Staging-omgevingen zijn essentieel wanneer u meerdere markten bedient. Uw vertalers en teams in de landen kunnen content vertalen en controleren ruim voordat deze live gaat. Werkt u met een extern vertaalbureau, dan kan dit op dezelfde wijze van de staging-omgeving gebruik maken.
Staging-omgevingen zijn een redder in de nood voor bijna alle vertaalbureaus. Waarom? Ze gebruiken ingewikkelde, bewerkelijke processen of verouderde technologieën om online content te lokaliseren, waardoor het inzetten van vertalingen op uw wereldwijde websites aanzienlijk wordt vertraagd. Ze zijn vaak niet in staat om de snelheid van uw bedrijf bij te houden en - zonder een behulpzame staging-omgeving - lopen ze voortdurend achter op de website voor uw primaire markt.
Deze vertragingen zijn slecht. Tijdgebonden acties verlopen al voor ze zijn vertaald. Content verschijnt in 'gemengde taal' op de website, voor een deel in de lokale taal en voor een deel in de taal van uw primaire markt, wat de geweldige klantervaring te niet doet. Klanten voelen zich hierdoor tweederangs burgers en ze vertrekken.
De meeste eigentijdse websites bieden wat interactiviteit, zelfs wanneer dat niet evident is voor de eindgebruikers. Dit zijn niet alleen geavanceerde apps met behulp van AngularJS. Interactiviteit kan zo eenvoudig zijn als:
Deze berichten komen meestal uit een JavaScript-bestand dat tientallen of honderden vergelijkbare berichten bevat. Het is een string van vertaalbare tekst die wordt weergegeven op basis van specifieke gebruikersinteracties.
Gewoonlijk is het lokaliseren van deze content lastig en tijdrovend. Bijna alle vertaalbureaus ontbreekt het aan de knowhow om die strings van vertaalbare tekst te bepalen, ze voor vertaling uit te filteren en vervolgens in het vertaalde JavaScript-bestand op te nemen.
In plaats daarvan laten ze die taak over aan hun klanten. Dat bent u. Het is een absurde hoeveelheid werk die moeilijk onder te brengen zal zijn. Uw IT-team heeft betere dingen te doen en zal u dat zeggen.
De modules die u gebruikt voor speciale functionaliteit en gebruikerservaring op de website moeten ook worden gelokaliseerd voor internationale klanten. In veel opzichten is dit een grotere uitdaging dan wat we tot dusverre bespraken, want deze modules komen van externe leveranciers en zijn opgeslagen op en worden geladen van servers die u niet beheert.
Deze functionaliteit kan omvatten:
Deze zijn van kritisch belang voor uw website en de klantervaring. Omdat de niet-adequate technologieën van de aloude vertaalbureaus dit soort dingen niet kunnen vertalen, valt het oplossen dit probleem ook nu weer u ten deel.
Het is verstandig te denk aan vertaling wanneer u een module in licentie neemt of koopt. Vraag aan hun ontwikkelaars:
U kunt deze tekortkoming verhelpen door white-label-modules te kopen, zodat u met verschillende exemplaren kunt werken en content in elke gewenste taal kunt lokaliseren. Maar de kosten en inspanning stijgen hierdoor aanmerkelijk, want u moet toezicht houden op een complexe en foutgevoelige vertaalworkflow. Er zullen ook technische aanpassingen en integratie nodig zijn.
Er komt nooit een einde aan het werk.
Maar er is een door technologie aangestuurde oplossing die al deze problemen kan wegnemen. De volledig turnkey-benadering op basis van proxy voor websitevertaling kan het goed vinden met alle CMS'en, lokaliseert dynamisch geladen content eenvoudig en gaat behendig om met modules van derden. En het mooiste is dat van u en uw team geen doorlopende inspanning wordt gevraagd.
Onthoud dat content die moet worden vertaald niet alleen de eenvoudig op de pagina te vinden tekst is. Bij het onderzoeken van zowel uw CMS als uw vertaalleverancier tijdens een platformvernieuwing, is het belangrijk om te vragen hoe deze dynamische content kan worden vertaald. Uw vermogen om een probleemloze UX/UI in de taal aan te bieden aan uw internationale gebruikers is ervan afhankelijk.
fotocredits: dnd_project/Shutterstock