7 slimme manieren om de juiste partner voor websitevertaling te kiezen

Door de unieke aspecten van websitevertaling te begrijpen, kunt u onverwachte kosten, vertragingen en risico's voorkomen.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 augustus 2017

4 MIN. LEZEN

Studies hebben keer op keer aangetoond dat bedrijven enorm profiteren van meer online verkeer, betrokkenheid en inkomsten wanneer ze websites publiceren in de voorkeurstaal van hun wereldwijde klanten.

Maar hoe kiest u een vertaalpartner die het online succesverhaal van uw merk kan waarborgen als het zich uitbreidt naar internationale markten? Hier zijn enkele tips die u kunnen helpen bij het vinden van een websitevertaalbureau dat uw bedrijf en merk eer aandoet.

1. Baken het project duidelijjk af

De prijs van een websitevertaling wordt vaak bepaald door woordentelling - het aantal woorden dat op een website moet worden vertaald. Maar websites bevatten vertaalbare content op plaatsen die de meeste klanten (en marketeers!) niet kunnen zien.

De meeste vertaalbureaus zien woorden in afbeeldingen, applicaties, metadata, enzovoorts over het hoofd. Omdat hun detectietechnologie voor content zo slecht is, onderschatten deze vertaalbureaus vaak de omvang van een project. Dat leidt later in het project tot onverwachte kosten en vertragingen.

De beste vertaalbureaus gebruiken geavanceerde technologie om dit complexe probleem op te lossen en bieden een nauwkeurige kostenbeoordeling, zonder verrassingen of vertragingen.

De meeste vertaalbureaus zien woorden in afbeeldingen, metadata en verder over het hoofd, waardoor de omvang van een project wordt onderschat.

2.Maak slimme keuzes als het over vertaalkosten gaat

Vertaalbureaus bieden vaak lage vertaaltarieven per woord om potentiële klanten te bereiken. Maar prijs per woord is genuanceerder dan het lijkt. Vertaalbureaus kunnen bijvoorbeeld de kosten van andere services verhogen om die lage tarieven te compenseren. Denk ook aan de kwaliteit van die vertalingen. U krijgt precies waar u voor betaalt.

Houd bij het kiezen van een vertaalpartner rekening met de werkelijke kosten die aan die vertalingen zijn verbonden:

  • Het vertaalproces zelf.
  • De kwaliteit van deze vertalingen.
  • Doorlooptijd
  • Proeflezen, redigeren en projectmanagement

Verleidelijke tarieven per woord geven vaak aan dat er compromissen worden gesloten op één of al deze gebieden.

3.Kies de hoogste vertaalkwaliteit

Spijtig genoeg nemen niet alle vertaalbureaus geweldige vertalers in dienst en slechte vertalingen kunnen de geloofwaardigheid van een merk ondermijnen. In het algemeen beschikken de beste vertaalbureaus over:

  • Juiste certificering
  • Expertise op het gebied van de branche en het onderwerp
  • Het talent om de juiste toon te raken voor uw merk
  • Onberispelijke referenties

Kies voor vertaalbureaus die de toon van uw merk authentiek kunnen vertalen. Geweldige referenties zijn ook een must.

4. Houd rekening met bedrijfsmodellen

De meeste oplossingen gebruiken toepassingen die zijn ontworpen om huninterne vertaalproces te verbeteren - en uwvertaalkosten te maximaliseren. Deze verkeerde aanpak stamt van historisch gegroeide bedrijfsmodellen, tot stand gebracht in het tijdperk van traditionele documentvertalingen.

De beste vertaalbureaus zorgen voor operationele efficiëntie, kostenbesparing, het snel op de markt brengen van producten en perfecte prestaties van websites. Ze willen dat u succesvol bent en uw wereldwijde bereik uitbreidt. Ze geven hun kosten ook duidelijk door.

5. Overweeg een langetermijnproject

U heeft een oplossing nodig die onmiddellijk vertalingen voor nieuwe of bijgewerkte content kan leveren wanneer deze op uw Nederlandse (of Engelse) site wordt gepubliceerd.

De meeste vertaalbureaus kunnen dat niet waarmaken. Waarom? Om meertalige websites te creëren zijn veel verschillende processen nodig die verder gaan dan vertaling alleen, zoals:

  • Content exporteren van backendsystemen
  • Bronbestanden naar vertalers versturen
  • De vertaalworkflow beheren
  • De vertaalde content in uw systeem ontvangen en kopiëren
  • Dagelijkse wijzigingen synchroniseren
  • En dan de hele procedure herhalen voor alle talen

De beste oplossingen van vandaag kunnen wijzigingen in de content snel detecteren - zonder voorafgaande kennisgeving van de klant - en zorgen voor een snelle en efficiënte vertaling, revisie en publicatie van gelokaliseerde content. Een doorlooptijd van ongeveer één werkdag (of minder) is een best practice.

6. Zoek omnichannel-opties

De beste vertaalbureaus stellen u in staat vertalingen te hergebruiken voor uw omnichannel-inspanningen: van PIM tot e-mailcampagnes, productfeeds, offline documenten, sociale media en meer. Lokalisatie voor apps en multimedia moet ook worden geboden.

De beste vertaalbureaus kunnen contentwijzigingen snel detecteren en deze in ongeveer één werkdag vertalen.

7. Vermijd interne oplossingen

Het is verleidelijk om het vertaalproject van uw website in handen te geven van interne teams, maar dit brengt meestal meer risico's met zich mee dan voordelen. Interne vertalers voldoen vaak niet aan de hoge normen die vertaalbureaus van hun medewerkers eisen. Het is ook moeilijk om vaste medewerkers aan te stellen voor deze functies vanwege omdat het aanbod aan vertaalwerk enorm kan schommelen.

De beste bedrijven nemen moedertaalsprekers in dienst, testen ze vooraf grondig en gebruiken continu vertaalaudits om kwaliteit en verantwoording te handhaven.

Maar de echte uitdaging ligt in het efficiënte, effectieve beheer van vertaalde content. Interne benaderingen vragen om voortdurende inspanningen en genereren onverwachte kosten die veel verder gaan dan het prijskaartje van de vertaling alleen. Investeringen in nieuwe technologieën of dure technologische integraties komen vaak voor. Workflows worden snel gecompliceerd en gevoelig voor fouten .

De beste bureaus hanteren technologieën voor vertaalmanagement die deze problemen aanpakken en die geen enkele inspanning van uw kant vereisen om ze te implementeren en draaiende te houden. Ze hebben ook het personeel om eenvoudig naar boven of naar beneden te schalen naargelang uw fluctuerende vertaalbehoeften.

Conclusie

Wanneer u uw uitbreiding naar nieuwe online markten voortzet, moet u onthouden dat websitevertaling veel meer inhoudt dan 'vertaling' alleen.

Vlotte beheersing van websitetechnologieën en online best practices - en streven naar ethische prijsbepaling en kostenbesparingen - zijn 'musthaves' voor een goed websitevertaalbureau. Zorg ervoor dat de vertaalpartner die u kiest beschikt over de ervaren medewerkers, technische expertise en ethische normen die uw merk verdient.

Laatst bijgewerkt op 16 augustus 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN. LEZEN