3 misvattingen over Google Translate

Ontdek waarom vertaalsoftwaretools niet zo voordelig zijn als ze lijken.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

30 december 2020

3 MIN. LEZEN

Slimme marketeers zoals u kennen de waarde al van het hebben van een meertalige website.

Gelokaliseerde, meertalige websites bouwen vertrouwen op bij internationaal publiek, helpen te zorgen dat uw content weerklank vindt bij andere, nieuwe klanten en geven het signaal dat uw bedrijf zich inzet voor de markt en inwoners.

Het kan dus verleidelijk zijn de taak snel uit te voeren met behulp van een 'gratis en eenvoudige' tool zoals Google Translate. Machine translation solutions like this look great at first glance, but there are some misconceptions about the strengths of these tools. Laten we het eens van dichtbij bekijken.

Misvatting 1: het is gratis

Tools zoals Google Translate hebben gewoonlijk geen aanloopkosten en worden tot 'gratis' tools gerekend.

Maar hoewel u misschien geen geld neerlegt voor de technologie op zich, de kosten duiken later op wanneer u tijd en ja, ook geld hebt gestoken in het verbeteren van de resultaten die zij leveren.

Machine translation just isn’t accurate enough for most websites. De resulterende vertalingen bevatten meestal veel grammaticale en contextuele fouten, en ze hebben niet de culturele nuance en complexiteit die authentieke menselijke vertaling kan bieden.

Dit betekent dat u uiteindelijk, om uw geloofwaardigheid in een nieuwe markt te behouden, de onjuiste vertalingen moet herzien en vervangen ... of u riskeert schade aan uw merk en reputatie. Dat is achteraf verloren geld voor iets dat aanvankelijk 'gratis' leek.

Misvatting 2: het werkt snel

Doe-het-zelftools zoals Google Translate kunnen een snelle manier zijn om vertalingen te laten uitvoeren wanneer u gewoon iets - wat maakt niet uit - online nodig hebt waarmee u voldoet aan de verwachtingen of vraag van klanten.

Het lijkt een tovermiddel. Gewoon iets typen of wat content uploaden en voilà, direct vertaald. Maar een hoogwaardig vertaalproces eindigt niet wanneer de woorden in een andere taal verschijnen.

Eén kritische vaardigheid die software mist, is onderscheid maken in context. Benaderingen zoals Google Translate hebben geen idee hoe uw content voor een echte persoon, zoals uw prospects of klanten, te lezen moet zijn. Hoewel software relatief snel vertaalde woorden kan produceren, zijn er achteraf mogelijk meer tijdinvesteringen voor uw team.

Ter waarborging van de kwaliteit moeten uw teamleden de automatisch vertaalde content doornemen, aanpassen wat betreft stijl, toon en merk en zelfs ontwikkelaars te hulp roepen - dit zijn middelen die u mogelijk niet hebt - als de resulterende vertalingen niet passen in het ontwerp en de lay-out van uw webpagina's.

Bovendien zullen die medewerkers constant alert moeten zijn, zodat ze verstoringen in het vertaalproces opmerken. Ze moeten dan de hele workflow regelen om content zonder fouten in de vertaalmachine en terug op de website te krijgen. Er gaat veel werk in zitten.

Dus dat automatische tools snel lijken, betekent niet dat ze snel geweldige vertalingen kunnen leveren.

Misvatting 3: het is volledig

De waarheid is dat voor een wereldwijde markt veel meer nodig is dan alleen het vertalen van content.

Wanneer u besluit om uw bedrijf wereldwijd uit te breiden, doet u toezeggingen aan een nieuwe markt en nieuwe klanten. Het aanbieden van content in de talen van hun voorkeur is een belangrijke stap in dat proces, maar verre van de enige.

U heeft een doorlopende strategie nodig om ervoor te zorgen dat uw digitale eigendommen, inclusief maar niet beperkt tot uw website, worden aangepast aan de lokale markten die u bedient en dat de content wordt gepersonaliseerd voor deze internationale doelgroepen.

Die strategie moet alles omvatten, van contentbeheer tot vertaalworkflows en het doorlopende beheer en onderhoud van uw meertalige sites. En naarmate uw wereldwijde bedrijf groeit en verandert, geldt dit ook voor uw geglobaliseerde websites.

Google Translate is tot niets van dit alles in staat.

De juiste oplossing voor het vertalen van websites kan u helpen de juiste tools en technologie op het juiste moment te benutten en de processen en protocollen te ontwikkelen die u helpen uw wereldwijde website te schalen naarmate uw bedrijf groeit.

Don’t settle for an incomplete and underpowered website translation solution by relying solely on cheap, inaccurate machine translations. Investeer in een vertaalaanpak die alomvattend is en uw bedrijf zal er de vruchten van plukken op de lange termijn.

Laatst bijgewerkt op 30 december 2020
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN. LEZEN